- .
 -   
  
\
::ϳ:
::
\
Перекладна літератураПоль Констан
“Сповідь заради сповіди”
“Сповідь заради сповіди” – це пригода в моєму житті, - каже французька письменниця, лауреат найвищої літературної нагороди Франції - Ґонкурівської премії - Поль Констан. Це єдиний роман, у якому діють жінки. Серед моїх романів його найчастіше перекладали іншими мовами… В якийсь момент мені захотілося дослідити кінець 20 століття. Я його дослідила через Сполучені Штати Америки і через долі жінок. Кінець 20 століття – це подвійний крах: американський і жіночий. Це означає, що той новий світ, який народжувався з 20-им століттям, починався з американської мрії, а відтак і феміністичної мрії, загруз у кінці 20 століття. Добрі наміри і надії майже не перетнулися з дійсністю”.

Українська прозаДереш Любко
Культ. Роман. – Львів: Кальварія; Київ: Книжник, 2002. – 208 с.
“Перший роман молодого автора відразу набув розголосу серед читацької аудиторії, а в деяких колах, немовби виправдовуючи свою назву, став майже культовим. Напружена інтриґа, динамічний сюжет, яскраві образи, вишуканий гумор – ось складові його успіху. В той же час “Культ” став своєрідним підсумком більшості літературних пошуків 90-х років минулого століття”.

Українська прозаЗабужко О.
Польові дослідження з українського сексу. Вид. 4-е, виправлене – К.: Факт, 2002. – 116 с.
“Сексуальна одіссея художника й поетеси, розгортаючись в Україні й Америці кінця ХХ-го століття, обертається правдивою середньовічною містерією, в якій героїня проходить кругами недавньої української історії, щоб зустрітися віч-на-віч із Дияволом…”

: 1985


\\
  []



 
 
 Test
 
 ֳ
 
 -
 
 
 
 
 
 
 -
 
 
 
 
 
 
 

NOVAmova.com.ua